Vergleichbarkeit der Ausbildungen im Verhältnis zum Berufsziel - Sind die ausländische und die schweizerische Ausbildung inhaltlich vergleichbar, so sind den gesuchstellenden Personen selbst dann Ausgleichsmassnahmen anzubieten, wenn die zu vergleichenden Ausbildungen nachweislich zu einem anderen Berufsziel führen (vgl. auch B2-2011 betref-fend Praxisänderung).
Comparabilité des formations par rapport à la profession visée - Si une formation étrangère et une formation suisse ont un contenu comparable mais qu’elles conduisent à des professions différentes, dans ce cas il y a lieu de proposer quand même des mesures compensatoires aux personnes concernées (cf. B2-2011 en ce qui concerne le changement de pratique).
Confrontabilità delle formazioni in rapporto alla professione mirata - Se una formazione estera e una formazione svizzera hanno un contenuto confrontabile, ma portano a delle professioni evidentemente diverse, bisogna comunque proporre alle persone richiedenti delle misure di compensazione (cfr. anche B2-2011 per quanto concerne la modifica della prassi).
Vergleichbarkeit von Ausbildungsniveau und Ausbildungsinhalten - Bestehen zwischen der ausländischen und der schweizerischen Ausbildung bezüglich des Ausbildungsniveaus (postsekundäre Ausbildung / Ausbildung auf Hochschulstufe) und der Ausbildungsinhalte wesentliche Unterschiede, ist eine direkte Anerkennung ausgeschlossen.
Comparabilité du niveau de la formation et de son contenu - S’il y a des différences majeures entre le niveau de la formation étrangère et celui de la formation suisse (formation postsecondaire / formation de niveau haute école) et entre les contenus des deux formations, une reconnaissance directe est exclue.
Confrontabilità di livelli di formazione e dei loro contenuti - Qualora esistano delle differenze essenziali tra il livello della formazione estera e quello della formazione svizzera (formazione post secondaria / formazione a livello di scuola universitaria) e tra il contenuto delle due formazioni, un riconoscimento diretto è escluso.
Vergleichbarkeit von Ausbildungsniveau und Ausbildungsinhalten - Bestehen zwischen der ausländischen und der schweizerischen Ausbildung bezüglich des Ausbildungsniveaus (postsekundäre Ausbildung / Ausbildung auf Hochschulstufe) und der Ausbildungsinhalte wesentliche Unterschiede, ist eine direkte Anerkennung ausgeschlossen.
Comparabilité du niveau de la formation et de son contenu - S’il y a des différences majeures entre le niveau de la formation étrangère et celui de la formation suisse (formation postsecondaire / formation de niveau haute école) et entre les contenus des deux formations, une reconnaissance directe est exclue.
Confrontabilità di livelli di formazione e dei loro contenuti - Qualora esistano delle differenze essenziali tra il livello della formazione estera e quello della formazione svizzera (formazione post secondaria / formazione a livello di scuola universitaria) e tra il contenuto delle due formazioni, un riconoscimento diretto è escluso.
Zwingende Voraussetzung für die direkte Anerkennung oder die Festlegung von Ausgleichsmassnahmen - Für eine direkte Anerkennung eines ausländischen Diploms oder die Festlegung von Ausgleichsmassnahmen ist zwingend erforderlich, dass die gesuchstellende Person mit ihrem erworbenen Abschluss in ihrem Heimatland den Beruf ausüben kann, zu welchem sie den Zugang in der Schweiz verlangt. Änderung der Rechtsprechung.
Condition impérative à la reconnaissance directe ou à la définition de mesures compensatoires - Toute reconnaissance directe d’un diplôme étranger ou toute définition de mesures compensatoires exige impérativement que la personne concernée soit habilitée par le diplôme qu’elle a obtenu à exercer dans son pays de provenance la profession à laquelle elle demande d’accéder en Suisse. Modification de la jurisprudence.
Condizione imperativa per il riconoscimento diretto o la determinazione di misure di compensazione - Il riconoscimento diretto di un diploma estero o la determinazione di misure di compensazione esige imperativamente che la persona interessata, con il diploma da lei ottenuto, sia abilitata ad esercitare nel suo paese di provenienza la professione per la quale avanza richiesta d’ammissione in Svizzera. Modifica della giurisprudenza.
Comparabilité du niveau, de la durée et du contenu des formations – S’il y a des différences majeures entre le niveau de la formation étrangère et celui de la formation suisse, de même qu’entre leurs durées et/ou leurs contenus, une reconnaissance directe est exclue.
Vergleichbarkeit von Ausbildungsstufe, Ausbildungsdauer und Ausbildungsinhalten - Bestehen zwischen der ausländischen und der schweizerischen Ausbildung bezüglich der Ausbildungsstufe, der Ausbildungsdauer und/oder der Ausbildungsinhalte wesentliche Unterschiede, ist eine direkte Anerkennung ausgeschlossen.
Comparabilità del livello, della durata e del contenuto delle formazioni – Quando ci sono delle differenze essenziali tra la formazione estera e la formazione svizzera per quanto riguarda il livello, la durata, e/o il contenuto, il riconoscimento diretto è escluso.
Comparabilità del livello, della durata e del contenuto delle formazioni – Quando ci sono delle differenze essenziali tra la formazione estera e la formazione svizzera per quanto riguarda il livello, la durata, e/o il contenuto, il riconoscimento diretto è escluso.
Vergleichbarkeit von Ausbildungsstufe, Ausbildungsdauer und Ausbildungsinhalten - Bestehen zwischen der ausländischen und der schweizerischen Ausbildung bezüglich der Ausbildungsstufe, der Ausbildungsdauer und/oder der Ausbildungsinhalte wesentliche Unterschiede, ist eine direkte Anerkennung ausgeschlossen.
Comparabilité du niveau, de la durée et du contenu des formations – S’il y a des différences majeures entre le niveau de la formation étrangère et celui de la formation suisse, de même qu’entre leurs durées et/ou leurs contenus, une reconnaissance directe est exclue.
Comparabilità del livello, della durata e del contenuto delle formazioni – Quando ci sono delle differenze essenziali tra la formazione estera e la formazione svizzera per quanto riguarda il livello, la durata, e/o il contenuto, il riconoscimento diretto è escluso.
Vergleichbarkeit von Ausbildungsstufe, Ausbildungsdauer und Ausbildungsinhalten - Bestehen zwischen der ausländischen und der schweizerischen Ausbildung bezüglich der Ausbildungsstufe, der Ausbildungsdauer und/oder der Ausbildungsinhalte wesentliche Unterschiede, ist eine direkte Anerkennung ausgeschlossen.
Comparabilité du niveau, de la durée et du contenu des formations – S’il y a des différences majeures entre le niveau de la formation étrangère et celui de la formation suisse, de même qu’entre leurs durées et/ou leurs contenus, une reconnaissance directe est exclue.
Anordnung von Ausgleichsmassnahmen; Festlegung der auszugleichenden ECTS-Punkte – Wird die Absolvierung von Ausgleichsmassnahmen angeordnet, ist der Umfang der Ausgleichsmassnahmen verbindlich und begründet festzulegen. Alternativ kann die Fest-legung der Anzahl der auszugleichenden ECTS-Punkte an die Ausbildungsinstitution dele-giert werden. Voraussetzungen der Delegation. Konkretisierung der Rechtsprechung.
Définition de mesures compensatoires; calcul du nombre de crédits ECTS exigé – Si des mesures compensatoires sont exigées, leur volume doit être fixé de manière contrai-gnante et dûment motivée. Il est également possible de confier à l’institution de formation, par délégation de compétence, le soin de calculer le nombre de crédits ECTS exigé au titre de mesure compensatoire. Conditions régissant la délégation de compétence.
Précision de la jurisprudence. Prescrizione di misure di compensazione; calcolo del numero dei punti credito ECTS da compensare – Quando sono richieste delle misure di compensazione, il loro volume deve essere fissato in modo obbligatorio e debitamente motivato. Il calcolo dei punti credito ECTS da compensare può anche essere delegato all’istituto di formazione. Condizioni per la delegazione della competenza. Concretizzazione della giurisprudenza.
Prescrizione di misure di compensazione; calcolo del numero dei punti credito ECTS da compensare – Quando sono richieste delle misure di compensazione, il loro volume deve essere fissato in modo obbligatorio e debitamente motivato. Il calcolo dei punti credito ECTS da compensare può anche essere delegato all’istituto di formazione. Condizioni per la delegazione della competenza.
Anordnung von Ausgleichsmassnahmen; Festlegung der auszugleichenden ECTS-Punkte – Wird die Absolvierung von Ausgleichsmassnahmen angeordnet, ist der Umfang der Ausgleichsmassnahmen verbindlich und begründet festzulegen. Alternativ kann die Fest-legung der Anzahl der auszugleichenden ECTS-Punkte an die Ausbildungsinstitution delegiert werden. Voraussetzungen der Delegation.
Définition de mesures compensatoires; calcul du nombre de crédits ECTS exigé – Si des mesures compensatoires sont exigées, leur volume doit être fixé de manière contraignante et dûment motivée. Il est également possible de confier à l’institution de formation, par délégation de compétence, le soin de calculer le nombre de crédits ECTS exigé au titre de mesure compensatoire. Conditions régissant la délégation de compétence.
Vergleichbarkeit von Ausbildungsstufe, Ausbildungsdauer und Ausbildungsinhalten - Bestehen zwischen der ausländischen und der schweizerischen Ausbildung bezüglich der Ausbildungsstufe, der Ausbildungsdauer und/oder der Ausbildungsinhalte wesentliche Unterschiede, ist eine direkte Anerkennung ausgeschlossen. Anforderungen hinsichtlich der Festlegung des Umfangs von Ausgleichsmassnahmen.
Comparabilité du niveau, de la durée et du contenu des formations – S’il y a des différences majeures entre le niveau de la formation étrangère et celui de la formation suisse, de même qu’entre leurs durées et/ou leurs contenus, une reconnaissance directe est exclue. Conditions exigées pour le calcul du volume des mesures compensatoires.
Comparabilità del livello, della durata e del contenuto delle formazioni – Quando ci sono delle differenze essenziali tra la formazione estera e la formazione svizzera per quanto riguarda il livello, la durata, e/o il contenuto, il riconoscimento diretto è escluso. Condizioni poste per stabilire il volume delle misure di compensazione.
Zweite Staatsprüfung für das Lehramt an Sonderschulen in Deutschland; gesamtschweizerische Anerkennung für den Bereich Sonderpädagogik/Vertiefungsrichtung Schulische Heilpädagogik. Verfügt die antragstellende Person über kein Regelklassendiplom, ist von einer wesentlichen Ausbildungslücke auszugehen, nachdem das Studium der Sonderpädagogik in der Schweiz auf einer abgeschlossenen Ausbildung als Regelklassenlehrperson aufbaut. Ausgleichsmassnahmen: Im beurteilten Fall Unterschreitung des reglementarischen Minimums von 30 ECTS-Kreditpunkten um die Hälfte auf 15 Punkte aufgrund des Umstandes, dass die deutsche Ausbildung zum Teil auch Inhalte der Regelklassenausbildung umfasste; hingegen keine Berücksichtigung der Berufspraxis, da sie allein im Bereich der Sonderpädagogik erfolgte.
Second examen d’Etat pour l’enseignement dans les écoles spécialisées en Allemagne; reconnaissance à l’échelle suisse dans le domaine de la pédagogie spécialisée (orientation enseignement spécialisé). En l’absence de diplôme pour l’enseignement dans les classes ordinaires, il faut considérer qu’il y a un déficit de formation important, car les études de pédagogie spécialisée en Suisse se font à la suite d’une formation complète d’enseignant pour les classes ordinaires. Mesures compensatoires: dans le cas jugé, le nombre minimal réglementaire de 30 crédits ECTS a été diminué de moitié et donc ramené à 15 crédits, étant donné que la formation allemande comprenait également des éléments de la formation à l’enseignement dans les classes ordinaires; par contre, la pratique professionnelle n’a pas été prise en compte puisqu’elle s’était déroulée uniquement dans le domaine de la pédagogie spécialisée.
Secondo esame di Stato per l’insegnamento nelle scuole specializzate in Germania; riconoscimento a livello svizzero nel campo della pedagogia specializzata (orientamento insegnamento specializzato). Il fatto che la persona richiedente non abbia un diploma per l’insegnamento nelle classi regolari, costituisce una lacuna sostanziale nella formazione, poiché in Svizzera, gli studi di pedagogia specializzata si frequentano dopo una formazione completa d’insegnante per le classi regolari. Misure di compensazione: nel caso giudicato, il numero minimo regolamentare dei 30 crediti ECTS è stato dimezzato e quindi ridotto a 15 crediti, dato che la formazione tedesca comprendeva, in parte, anche degli elementi di formazione per l’insegnamento nelle classi regolari; invece l’esperienza professionale non è stata presa in considerazione poiché si è svolta unicamente nel campo della pedagogia specializzata.
Verspätete Einreichung einer Beschwerde; Wiederherstellung der Frist (im beurteilten Fall abgelehnt). Gemäss Art. 9 des Reglements über die Rekurskommission der EDK und der GDK sind die Bestimmungen des VGG bzw. des VwVG sinngemäss anwendbar. Wird die angefochtene Verfügung am 13. April 2016 zugestellt, läuft die dreissigtägige Beschwerdefrist am 13. Mai 2016 ab. Die im beurteilten Fall am 16. Mai 2016 der Post übergebene Beschwerdeschrift ist demnach verspätet. – Teilweise Arbeitsunfähigkeit führt nicht zur unverschuldeten Verhinderung an der Fristwahrung im Sinne des Art. 24 Abs. 1 VwVG. Dasselbe gilt für die Behauptung der Beschwerdeführerin, sie sei überzeugt gewesen, die Sendung ein paar Tage später auf der Post abgeholt zu haben.
Dépôt en retard d’un recours; restitution du délai (refusée dans le cas jugé). Conformément à l’art. 9 du règlement de la Commission de recours de la CDIP et de la CDS, la procédure est régie en principe par la LTAF et la PA. La décision attaquée ayant été expédiée le 13 avril 2016, le délai de recours (30 jours) arrivait à échéance le 13 mai 2016, et donc le mémoire de recours remis à la Poste le 16 mai 2016 était en retard. – Une incapacité partielle de travail ne permet pas de conclure à un empêchement non fautif, au sens de l’art. 24, al. 1, PA, d’observer le délai. C’est également le cas de l’affirmation par la recourante de sa conviction d’être allée chercher l’envoi en question au bureau de poste quelques jours plus tard.
Presentazione tardiva di un ricorso; restituzione del termine (rifiutato nel caso giudicato). Conformemente all’art. 9 del Regolamento della Commissione di ricorso della CDPE e della CDS, le disposizioni della LTAF e della PA sono applicate per analogia. La decisione impugnata è stata spedita il 13 aprile 2016, il termine di ricorso (30 giorni) scadeva il 13 maggio 2016, pertanto la domanda di ricorso consegnata alla Posta il 16 maggio 2016 era in ritardo. – Un’incapacità parziale di lavoro non costituisce un impedimento senza colpa di agire nel termine stabilito, ai sensi dell’art. 24, cpv. 1 PA. Ciò vale anche per l’affermazione della ricorrente secondo la quale lei era convinta d’aver ritirato alcuni giorni più tardi, presso l’ufficio postale, l’invio in questione.
Anerkennung eines deutschen Abschlusses in Sonderpädagogik. Das Schweizer Studium der Heilpädagogik setzt grundsätzlich ein Regelklassenlehrdiplom voraus; fehlt ein solches, sind für eine Anerkennung durch die EDK Zusatzleistungen zwischen 30 und 60 ECTS-Kreditpunkten zu absolvieren. Setzt ein ausländischer Studiengang in Sonderpädagogik kein Diplom als Regelklassenlehrperson voraus, besteht im Verhältnis zur Schweizer Ausbildung eine wesentliche Lücke, die durch das Absolvieren von Ausgleichsmassnahmen zu schliessen ist. Umfasst eine ausländische Ausbildung in Sonderpädagogik (wie im beurteilten Fall) teilweise auch Inhalte einer Regelklassenausbildung, ist die von der EDK verfügte Ausgleichmassnahme in Höhe von 15 ECTS-Kreditpunkten nicht zu beanstanden, zumal wenn die gesuchstellende Person auch keine dem Abschluss nachfolgende Berufspraxis als Regelklassenlehrperson nachweist.
Reconnaissance d’un diplôme allemand de pédagogie spécialisée. En Suisse, les études de pédagogie spécialisée requièrent en principe au préalable un diplôme d’enseignement pour les classes ordinaires; les personnes non titulaires d’un tel diplôme doivent, pour obtenir une reconnaissance de leur diplôme par la CDIP, compléter leur formation en accomplissant 30 à 60 crédits ECTS supplémentaires. Lorsqu’une filière d’études de pédagogie spécialisée d’un pays étranger ne requiert pas au préalable de diplôme d’enseignement pour les classes ordinaires, cela constitue par rapport à la formation suisse une lacune essentielle qui doit être comblée par l’accomplissement de mesures compensatoires. Par conséquent, lorsqu’une formation en pédagogie spécialisée accomplie à l’étranger contient également des éléments de formation à l’enseignement dans les classes ordinaires (comme dans le cas jugé), la mesure compensatoire fixée à 15 crédits ECTS par la CDIP n’est pas attaquable, d’autant plus si la personne concernée ne peut pas davantage faire valoir une pratique de l’enseignement dans les classes ordinaires après l’obtention de son diplôme.
Riconoscimento di un diploma tedesco di pedagogia specializzata. Per principio, in Svizzera lo studio di pedagogia specializzata esige in primo luogo, un diploma d’insegnamento per le classi regolari; la persona che non detiene un tale diploma, per ottenere dalla CDPE il riconoscimento del suo diploma, deve completare la sua formazione acquisendo dai 30 ai 60 punti credito ECTS supplementari. Quando, all’estero, il ciclo di formazione in pedagogia specializzata non presuppone un diploma d’insegnamento per le classi regolari, ciò costituisce, in paragone alla formazione svizzera, una lacuna essenziale che deve essere colmata svolgendo delle misure di compensazione. Di conseguenza, quando una formazione in pedagogia specializzata svolta all’estero, comprende in parte anche degli elementi di formazione per l’insegnamento nelle classi regolari (come nel caso giudicato), la misura di compensazione fissata dalla CDPE a 15 punti credito ECTS non è contestabile, tanto più se la persona richiedente non può provare alcuna pratica d’insegnamento nelle classi regolari dopo l’ottenimento del suo diploma.
Vertrauensschutz hinsichtlich einer Bestätigung der EDK während des laufenden Anerkennungsverfahrens. Bestätigt die EDK im Laufe eines Anerkennungsverfahrens, dass die deutsche Ausbildung zur Atem-, Sprech- und Stimmlehrerin mit einem Schweizer Studium der Logopädie vergleichbar ist und holt die antragstellende Person alsdann die noch nicht absolvierte deutsche Abschlussprüfung nach, ist es der EDK nach Treu und Glauben verwehrt, das Anerkennungsgesuch mit der Begründung abzuweisen, eine Vergleichbarkeit der beiden Ausbildungen sei zu verneinen (im beurteilten Fall Rückweisung der Streitsache zur Prüfung der Frage von Ausgleichsmassnahmen).
Confiance légitime envers une attestation délivrée par la CDIP durant le déroulement de la procédure de reconnaissance. Quand la CDIP atteste, durant le déroulement d’une procédure de reconnaissance, que la formation allemande de professeure de la respiration, de la parole et de la voix est comparable à un cursus suisse de logopédie et que la personne réussit ensuite l’examen final allemand qui lui restait à passer, la CDIP ne peut de bonne foi rejeter la demande de reconnaissance de cette personne en arguant d’une absence de comparabilité entre les deux formations (dans le cas jugé, renvoi du litige concernant la détermination de mesures compensatoires).
Protezione della buona fede riguardo a una conferma rilasciata dalla CDPE durante lo svolgimento della procedura di riconoscimento. Quando la CDPE, durante lo svolgimento di una procedura di riconoscimento, conferma che la formazione d’insegnante della respirazione, della parola e della voce, svolta in Germania, è paragonabile alla formazione svizzera di logopedia e in seguito, la persona supera in Germania l’esame finale che le mancava, la CDPE non può, in buona fede, respingere la domanda di riconoscimento del diploma inoltrata da questa persona con il motivo che le due formazioni non sono paragonabili (nel caso giudicato, rinvio del litigio per l’esame della questione riguardo alle misure di compensazione).
Reconnaissance d’un diplôme étranger (dans le cas jugé, diplôme de bachelier en psychomotricité). Formation réglementée dans le pays du diplôme? Lorsque se pose la question de savoir si la formation proposée dans le pays du diplôme est réglementée au sens où l’entend la directive européenne applicable, la CDIP est en droit de se fier aux renseignements clairs et actuels donnés par l’autorité compétente dudit pays.
Anerkennung eines ausländischen Diploms (im beurteilten Fall belgischer Bachelier en Psychomotricité). Reglementierte Ausbildung im Diplomland? Bei der Frage, ob die Ausbildung im Diplomland eine reglementierte im Sinne der anwendbaren EU-Richtlinie ist, darf sich die EDK auf eine zeitnahe und inhaltlich eindeutige Auskunft der zuständigen Behörde des Diplomlandes verlassen.
Riconoscimento di un diploma estero (nel caso giudicato, diploma belga “Bachelier en psychomotricité”). Formazione regolamentata nel Paese del diploma? Quando si pone la questione se la formazione proposta nel Paese del diploma, sia regolamentata ai sensi della direttiva europea applicabile, la CDPE ha il diritto di fidarsi dell’informazione, aggiornata e chiara nel contenuto, rilasciata dall’autorità competente del Paese del diploma.
Antrag auf gesamtschweizerische Anerkennung als Logopädin aufgrund eines deutschen Bachelor of Science im Studiengang Logopädie. Im beurteilten Fall wurde die gemäss dem anwendbaren deutschen Gesetz über den Beruf des Logopäden erforderliche staatliche Erlaubnis nicht nachgewiesen. Damit war der direkte Berufszugang im Diplomland zu verneinen, was zur Abweisung des Anerkennungsgesuches führte.
Demande de reconnaissance à l’échelle suisse du titre de logopédiste sur la base d’un bachelor of science en logopédie obtenu en Allemagne. Dans le cas jugé, l’autorisation d’Etat exigée par la loi allemande applicable (loi sur la profession de logopédiste) n’a pas été présentée. La question de l’accès direct à la profession dans le pays du diplôme appelait de ce fait une réponse négative, ce qui a entraîné le rejet de la demande de reconnaissance.
Domanda di riconoscimento a livello svizzero del titolo di logopedista sulla base di un bachelor of science in logopedia ottenuto in Germania. Nel caso giudicato, l’autorizzazione dello Stato, richiesta dalla legge germanica applicabile in materia (legge sulla professione di logopedista), non è stata presentata. La questione dell’accesso diretto alla professione nel Paese del diploma, ha avuto pertanto una risposta negativa e ciò ha portato al rigetto della domanda di riconoscimento.
Antrag auf gesamtschweizerische Anerkennung als Logopädin aufgrund eines deutschen Diploms in der Studienrichtung Sondererziehung und Rehabilitation (Schwerpunkt Förderung behinderter und von Behinderung bedrohter Kinder). Formelle Anerkennungsvoraussetzung des direkten Berufszugangs im Diplomland für den zur Anerkennung beantragten Beruf. Im beurteilten Fall wurde die gemäss dem anwendbaren deutschen Gesetz über den Beruf des Lo-gopäden erforderliche staatliche Erlaubnis nicht nachgewiesen. Damit war der direkte Berufszu-gang im Diplomland zu verneinen, was zur Abweisung des Anerkennungsgesuches führte.
Demande de reconnaissance en Suisse en tant que logopédiste sur la base d’un diplôme allemand en éducation spécialisée et rééducation (option encouragement des enfants handicapés ou menacés d’un handicap). Condition formelle de l’accès direct, dans le pays du diplôme, à la profession visée par la demande de reconnaissance. Dans le cas jugé, l’autorisation d’Etat requise par la loi allemande applicable (loi sur la profession de logopédiste) n’a pas été attestée. L’accès direct à la profession dans le pays du diplôme devant par consé-quent être considéré comme non avéré, la demande de reconnaissance a été rejetée.
Domanda di riconoscimento a livello svizzero come logopedista sulla base di un diploma ottenuto in Germania in educazione specializzata e rieducazione (opzione promozione dei bambini disabili o a rischio di disabilità). Condizione formale per l’accesso diretto, nel paese del diploma, alla professione mirata nella domanda di riconoscimento. Nel caso giudicato, l’autorizzazione statale necessaria, secondo la legge germanica applicabile per la professione di logopedista, non è convalidata. Pertanto, mancando la prova dell’autorizzazione per l’accesso diretto alla professione nel paese del diploma, la domanda di riconoscimento è stata rigettata.
Rüge der rechtsungleichen Behandlung. Eine Verwaltungsbehörde ist nicht verpflichtet, der gesuchstellenden Person über ihre bisherigen Verfügungen Rechenschaft abzulegen. Dasselbe gilt für das Rechtsmittelverfahren, soweit die beschwerdeführende Partei nicht konkrete Anhaltspunkte geltend macht, die auf eine rechtsungleiche Behandlung schliessen lassen. Die bloss abstrakte Rüge einer rechtsungleichen Behandlung ist ausgeschlossen.
Grief d’inégalité de traitement. Une autorité administrative n’est pas tenue de rendre compte à la
personne demanderesse de ses décisions antérieures. Il en va de même
pour la procédure de recours, à moins que la partie recourante fasse
valoir des éléments concrets permettant de conclure à une inégalité de
traitement. La formulation purement abstraite du grief d’inégalité de
traitement n’est pas recevable.
Censura d’ineguaglianza di trattamento. Un’autorità amministrativa non ha l’obbligo di render conto delle sue decisioni anteriori alla persona richiedente. Questo vale anche per la procedura di ricorso, sempre che la parte ricorrente non faccia valere degli elementi concreti che permettano di desumere un’ineguaglianza di trattamento. La formulazione puramente astratta della censura d’ineguaglianza di trattamento non è ricevibile.
Demanda di riconoscimento a livello svizzero di un titolo di Laurea in Logopedia (abilitante alla professione sanitaria di logopedista) ottenuto in Italia. Si constata un lacuna di formazione sostanziale quando la formazione estera è concentrata sul campo medico, mentre la formazione in Svizzera è in prima linea di natura pedagogica e terapeutica.
Il numero concreto di crediti ECTS da ottenere con le misure di compensazione (nel caso giudicato incontestabilmente 20 crediti ECTS) deve essere stabilito dalla CDPE (conferma della giurisprudenza).
Antrag auf gesamtschweizerische Anerkennung einer italienischen Laurea in Logopedia (abilitante alla professione sanitaria di logopedista). Eine substantielle Ausbildungslücke ist zu bejahen, wenn die ausländische Ausbildung ihren Fokus auf den medizinischen Bereich legt, während die Ausbildung in der Schweiz in erster Linie pädagogisch-therapeutischer Natur ist.
Die konkrete Anzahl der als Ausgleichsmassnahme zu absolvierenden ECTS-Kreditpunkte (im beurteilten Fall nicht zu beanstandende 20 ECTS-Kreditpunkte) ist durch die EDK festzulegen (Bestätigung der Rechtsprechung).
Demande de reconnaissance en Suisse d’un titre de Laurea in Logopedia (abilitante alla professione sanitaria di logopedista) obtenu en Italie. Il y a lieu de considérer qu’un déficit de formation important est avéré lorsque la formation accomplie à l’étranger est axée sur le domaine médical tandis que la formation en Suisse est essentiellement d’ordre pédagogique et thérapeutique.
Le nombre concret de crédits ECTS à obtenir au titre de mesure compensatoire (dans le cas jugé, incontestablement 20 crédits) doit être fixé par la CDIP (confirmation de la jurisprudence).
Anerkennung eines deutschen Abschlusses in Sonderpädagogik. Das Schweizer Studium der Heilpädagogik setzt grundsätzlich ein Regelklassenlehrdiplom voraus; fehlt ein solches, sind für eine Anerkennung durch die EDK Zusatzleistungen zwischen 30 und 60 ECTS-Kreditpunkten zu absolvieren. Setzt ein ausländischer Studiengang in Sonderpädagogik kein Diplom als Regelklassenlehrperson voraus, besteht im Verhältnis zur Schweizer Ausbildung eine wesentliche Lücke, die durch das Absolvieren von Ausgleichsmassnahmen zu schliessen ist (im beurteilten Fall Ausgleichsmassnahme im Umfang von 20 ECTS-Kreditpunkte).
Reconnaissance d’un diplôme allemand de pédagogie spécialisée. En Suisse, les études de pédagogie spécialisée requièrent par principe comme condition préalable un diplôme d’enseignement pour les classes ordinaires; pour que la filière soit reconnue par la CDIP, les personnes non titulaires d’un tel de diplôme doivent obtenir entre 30 et 60 crédits ECTS supplémentaires. Lorsqu’une filière étrangère d’études en pédagogie spécialisée n’exige pas au préalable un diplôme d’enseignement pour les classes ordinaires, elle présente donc une lacune essentielle par rapport à la formation reconnue en Suisse, lacune qui doit être comblée par le biais de mesures compensatoires (dans le cas jugé, il s’agissait de 20 crédits ECTS).
Riconoscimento di un diploma in pedagogia speciale ottenuto in Germania. In Svizzera, lo studio di pedagogia speciale esige innanzitutto, in linea di principio, un diploma d’insegnamento per le classi regolari; quando manca questo diploma, per ottenere il riconoscimento dalla CDPE è necessario acquisire dai 30 ai 60 crediti ECTS supplementari. Quando un ciclo di studio estero in pedagogia speciale non esige dapprima un diploma d’insegnamento per le classi regolari, presenta una lacuna essenziale in rapporto alla formazione riconosciuta in Svizzera, lacuna che deve essere colmata con misure di compensazione (nel caso giudicato si tratta di 20 crediti ECTS).
Deutsches Diplom in Heilpädagogik; Gesuch um gesamtschweizerische Anerkennung auf dem Gebiet der Sonderpädagogik/Vertiefungsrichtung Heilpädagogische Früherziehung. Aufgrund fehlender Reglementierung des Berufes im Diplomland ist nach der anwendbaren RL/2005/36/EG die vollzeitliche Berufsausübung von zwei Jahren innerhalb der vergangenen zehn Jahre vorausgesetzt. Im beurteilten Fall offengelassen, ob die Beschwerdeführerin von der neuen und gegenüber dem genannten EU-Recht milderen Praxis der EDK, die unter vollzeitiger Beschäftigung eine solche von 80% genügen lässt, profitieren kann, da sie auch diese mildere Schwelle nicht erreicht. – Subjektive Gesichtspunkte, wie die familiäre Situation einer antragstellenden Person, finden bei der Beurteilung durch die EDK keine Berücksichtigung; dasselbe gilt für den Umstand, dass an einem bestimmten Ort ein Beschäftigungsgrad von über 60 % nicht angeboten wird.
Diplôme allemand de pédagogie spécialisée; demande de reconnaissance suisse dans le domaine de la pédagogie spécialisée, orientation éducation précoce spécialisée. Lorsque le pays du diplôme ne réglemente pas la profession, celle-ci doit, selon la directive européenne 2005/36/CE qui s’applique, avoir été exercée pendant deux ans à plein temps au cours des dix années précédentes. Dans le cas jugé, il n’était pas nécessaire d’examiner si la recourante pouvait bénéficier de la nouvelle pratique appliquée par la CDIP, laquelle conçoit comme «à plein temps» une activité à 80 % au minimum et est donc moins stricte que ladite réglementation européenne, puisque même ainsi son expérience professionnelle n’était pas suffisante. – Les aspects subjectifs, tels que la situation familiale de la personne, ne sont pas pris en compte par la CDIP dans son évaluation, pas plus que le fait qu’un endroit donné n’offre pas la possibilité de travailler à plus de 60 %.
Diploma tedesco di pedagogia speciale; domanda di riconoscimento a livello svizzero nel campo della pedagogia speciale, orientamento educazione precoce speciale. Quando, nel Paese che rilascia il diploma, la professione non è regolamentata, la Direttiva europea 2005/36/CE che fa stato in materia, esige che la professione sia stata esercitata almeno due anni a tempo pieno nel corso dei dieci anni precedenti. Nel caso giudicato, non era necessario esaminare se la ricorrente poteva beneficiare della nuova prassi applicata dalla CDPE meno severa delle disposizioni europee, dato che già un’attività dell’80% al minimo basta per attività «a tempo pieno», poiché, anche così, l’esperienza professionale della ricorrente non era sufficiente. – Gli aspetti soggettivi, quale la situazione famigliare della persona, non sono presi in considerazione dalla CDPE nella sua valutazione, come pure il fatto che un certo posto non offra la possibilità di lavorare più del 60%.
Domanda di riconoscimento a livello svizzero di una Laurea in Terapia della Neuro e Psicomotricità dell’Età Evolutiva (abilitante alla professione sanitaria di terapista della neuro e psicomotricità dell’età evolutiva) conseguita in Italia. È da considerare una lacuna sostanziale di formazione il fatto che all’estero la formazione è centrata sul campo medico, mentre in Svizzera la formazione è essenzialmente d’ordine pedagogico-terapeutico. – Una pratica della professione in ambiente scolastico, di complessivamente solo un anno, dopo la fine della formazione, è troppo breve perché abbia peso a favore della persona interessata nella determinazione delle misure di compensazione. – Nel caso giudicato, la misura di compensazione fissata a 15 crediti ECTS non è contestabile.
Antrag auf gesamtschweizerische Anerkennung einer italienischen Laurea in Terapia della Neuro e Psicomotricità dell’Età Evolutiva (abilitante alla professione sanitaria di terapista della neuro e psicomotricità dell’età evolutiva). Eine substantielle Ausbildungslücke ist zu bejahen, wenn die ausländische Ausbildung ihren Fokus auf den medizinischen Bereich legt, während sie in der Schweiz in erster Linie pädagogisch-therapeutischer Natur ist. Eine schulische Praxis von gesamthaft bloss einem Jahr nach Ausbildungsabschluss ist zu kurz, um bei der Festsetzung der Ausgleichsmassnahmen zu Gunsten der antragstellenden Person ins Gewicht zu fallen. Die im beurteilten Fall verfügte Ausgleichsmassnahme von 15 ECTS-Kreditpunkte ist nicht zu beanstanden.
Demande de reconnaissance en Suisse d’un titre de Laurea in Terapia della Neuro e Psicomotricità dell’Età Evolutiva (abilitante alla professione sanitaria di terapista della neuro e psicomotricità dell’età evolutiva) obtenu en Italie. Il y a lieu de considérer qu’un déficit de formation important est avéré lorsque la formation accomplie à l’étranger est axée sur le domaine médical tandis que la formation en Suisse est essentiellement d’ordre pédagogique et thérapeutique. – Une seule année de pratique de la profession en milieu scolaire après la fin de la formation n’est pas suffisante pour être prise en compte en faveur de la personne concernée dans la détermination des mesures compensatoires. – La mesure compensatoire fixée dans le cas jugé à 15 crédits n’est pas contestable.
Verfahrensobliegenheiten einer beschwerdeführenden Partei. Wer Beschwerde führt, hat sich mit der angefochtenen Verfügung konkret auseinanderzusetzen und im Einzelnen darzulegen, inwiefern sie unzutreffend sein soll. Das gilt grundsätzlich auch für eine anwaltlich nicht vertretene Partei.
Obligations procédurales de la partie recourante. Toute personne introduisant un recours est tenue de traiter concrètement la décision attaquée et d’expliquer en détail dans quelle mesure elle doit être considérée comme incorrecte. Ce principe s’applique également aux personnes non représentées par un avocat.
Obblighi procedurali della parte ricorrente. Chi inoltra un ricorso, deve discutere concretamente la decisione impugnata e illustrare nei dettagli in che misura la decisione sia sbagliata. Ciò vale, di regola, anche per una parte non rappresentata legalmente.
Direkter und uneingeschränkter Berufszugang im Diplomland als formelle Voraussetzung einer gesamtschweizerischen Anerkennung (im beurteilten Fall deutsche Ausbildung zum Bachelor of Science im Studiengang Logopädie). Der Beruf des Logopäden ist in Deutschland reglementiert. Wer nicht im Besitz der im deutschen Gesetz über den Beruf des Logopäden geregelten staatlichen Erlaubnis ist, erfüllt die Voraussetzung des direkten und uneingeschränkten Berufszugangs im Diplomland nicht.
Condition formelle de l’accès direct et illimité à la profession dans le pays du diplôme pour la reconnaissance de celui-ci en Suisse (dans le cas jugé, formation allemande clôturée par un Bachelor of Science, filière Logopédie). La profession de logopédiste est réglementée en Allemagne. Ne pas être en possession de l’autorisation d’État requise par la loi allemande sur la profession de logopédiste, c’est ne pas remplir la condition de l’accès direct et illimité à la profession dans le pays du diplôme.
Condizione formale per un riconoscimento a livello svizzero è l’accesso diretto e illimitato alla professione nel Paese del diploma (nel caso giudicato formazione germanica conclusa con un Bachelor of Science, ciclo di studi Logopedia). La professione di logopedista in Germania è regolamentata. Chi non possiede l’autorizzazione di Stato richiesta dalla legge germanica sulla professione di logopedista, non soddisfa la condizione dell’accesso diretto e illimitato alla professione nel Paese del diploma.
Égalité de traitement, trois experts ayant déjà examiné le recourant lors d’une tentative précédente à l’examen pratique: selon la doctrine, une participation antérieure ne constitue pas en soi un motif de récusation.
Contrairement à la procédure C21-2010 citée par le recourant pour justifier la récusation des experts susmentionnés, il s’agit d’un examen standardisé depuis 2014. La marge de manœuvre des experts est très limitée. La décision citée évoque d’ailleurs l’impossibilité d’organisation et réserve «les situations où la Commission d’examens est objectivement dans l’impossibilité de proposer un expert qui n’aurait pas siégé précédemment – par exemple pour des questions de langue».
Les trois experts qui avaient déjà examiné le recourant lors de ses première et deuxième tentatives ont tous siégé de pair avec un autre expert qui n’avait jamais évalué le recourant. En outre, le recourant ne fait état d’aucune indication concrète selon laquelle les experts en question auraient eu une opinion préconçue dans l’affaire.
Forme de l’examen pratique: selon l’art. 13, al. 1, des directives des examens pour ostéopathes du 25 octobre 2007, l’examen pratique est un examen standardisé de type OSCE ou OSLER sous forme de stations.
Attribution de points négatifs pour la prise en charge d’un «red flag»: la Commission de recours fonde son jugement sur le procès-verbal de l’examen (fiches d’évaluation). Le recourant a donc trouvé le «red flag» et obtenu le maximum des points à cette station, mais les experts lui ont attribué 25 points négatifs pour la prise en charge et le traitement de la patiente. Le candidat doit s’en tenir aux prescriptions du Guide des contre-indications de la FSO, soit une absence de prise en charge immédiate et une prise en charge médicale.
Égalité de traitement, trois experts ayant déjà exDeutsche Ausbildung (Zweite Staatsprüfung) für die Laufbahn der Sonderschullehrerinnen und Sonderschullehrer / gesamtschweizerische Anerkennung im Bereich Sonderpädagogik (Vertiefungsrichtung Schulische Heilpädagogik). Wesentliche Ausbildungslücke durch den Umstand, dass die deutsche Ausbildung im Unterschied zur Ausbildung in der Schweiz kein Regelklassenlehrdiplom voraussetzt. Die von der EDK verfügte Ausgleichsmassnahme im Umfang von 20 ECTS-Kreditpunkten ist im beurteilten Fall nicht zu beanstanden.
Formation allemande (second examen d’État) pour la carrière d’enseignant de pédagogie spécialisée / reconnaissance en Suisse comme formation du domaine de la pédagogie spécialisée (orientation enseignement spécialisé). La formation allemande présente d’importantes lacunes dues au fait que, contrairement à la formation en Suisse, elle n’exige pas au préalable un diplôme d’enseignement pour les classes ordinaires. La mesure compensatoire de 20 crédits ECTS ordonnée par la CDIP ne peut donc être contestée dans le cas jugé.
Formazione germanica (secondo esame di Stato) per la carriera d’insegnante di pedagogia speciale / riconoscimento a livello svizzero come formazione del settore di pedagogia speciale (orientamento insegnamento speciale). La formazione svolta in Germania presenta importanti lacune poiché, contrariamente alla formazione svizzera, non esige come premessa un diploma d’insegnamento per le classi regolari. Nel caso giudicato, la misura di compensazione di 20 crediti ECTS, decisa dalla CDPE, non può quindi essere contestata.
Beschwerdeverfahren. Nach den allgemeinen verwaltungsrechtlichen Verfahrensgrundsätzen ist die an eine unzuständige Behörde gerichtete Eingabe von dieser an die zuständige Behörde weiterzuleiten (vgl. Art. 8 Abs. 1 VwVG; im beurteilten Fall stellte die Beschwerdeführerin die Beschwerdeschrift trotz der unmissverständlichen Rechtsmittelbelehrung in der angefochtenen Verfügung nicht der Rekurskommission, sondern der EDK zu). Unterbleibt die Weiterleitung an die zuständige Behörde, tangiert diese Unterlassung der unzuständigen Behörde die Rechtsstellung der beschwerdeführenden Person nicht.
Procédure de recours. Selon les principes généraux de la procédure administrative, lorsqu’une autorité se tient pour incompétente, elle doit transmettre l’affaire qui lui a été soumise à l’autorité compétente (voir art. 8, al. 1, PA; dans l’affaire jugée, la recourante a adressé son recours à la CDIP au lieu de l’adresser à la Commission de recours, bien que les voies de droit aient été indiquées sans ambiguïté sur la décision attaquée). Si l’autorité incompétente omet de transmettre l’affaire à l’autorité compétente, cela n’affecte pas la situation juridique du recourant.
Procedura di ricorso. Secondo i principi generali della procedura amministrativa, l’autorità che si reputa incompetente trasmette senz’indugio la causa a quella competente (cfr. art. 8 cpv. 1 PA; nel caso giudicato, la ricorrente ha inviato il suo ricorso alla CDPE invece di mandarlo alla Commissione di ricorso, nonostante i rimedi di diritto siano indicati in modo inequivocabile nella decisione impugnata). L’omissione da parte dell’autorità che si ritiene incompetente di trasmettere la causa all’autorità competente, non ha alcun influsso sulla posizione giuridica del ricorrente.
Ausgleichsmassnahmen. Werden Ausgleichsmassnahmen verfügt, steht die gesamtschweizerische
Anerkennung unter einer entsprechenden aufschiebenden Bedingung.
Werden die Ausgleichsmassnahmen nicht reglementskonform absolviert,
ist die Anerkennung zu verweigern.
Mesures compensatoires. Si
des mesures compensatoires sont exigées, celles-ci constituent une
condition suspensive de la reconnaissance en Suisse. Si elles ne sont
pas accomplies de manière réglementairement conforme, la
reconnaissance ne peut être délivrée.
Misure di compensazione. Se vengono imposte misure di compensazione, il riconoscimento a
livello svizzero è soggetto a una corrispondente condizione
sospensiva. Se le misure di compensazione non sono state assolte in
conformità con il regolamento, il riconoscimento non può essere
rilasciato.
Substantielle Lücken (Ausbildungsstufe und -inhalt); Ausgleichsmassnahmen. Eine österreichische Ausbildung als diplomierter Logopäde an einer Akademie wurde zu Recht unter der Bedingung des Absolvierens von Ausgleichsmassnahmen anerkannt. Die Ausbildung des Bf erfolgte im Unterschied zu einer Schweizer Ausbildung (Bachelorstudiengang von 180 ECTS-Kreditpunkten) nicht auf Hochschulstufe, sondern als postsekundäre Ausbildung. Daran ändert der Umstand nichts, dass in Österreich altrechtliche Diplome bezüglich des Berufszuganges den neurechtlichen auf Hochschulstufe offenbar gleichgestellt werden. Aufgrund der Aktenlage ist bezüglich Ausbildungsstufe und Ausbildungsinhalt von substantiellen Lücken auszugehen. Die Anzahl von 6 ECTS-Kreditpunkten erscheint aufgrund der damaligen Aktenlage moderat und damit verhältnismässig. Die neu geltend gemachte Dozententätigkeit auf Hochschulstufe kann im Rahmen von wissenschaftlichen Lücken bei der Bemessung von Ausgleichsmassnahmen herangezogen werden (vorliegend 1 ETS-Kreditpunkt). Damit sind 5 ECTS-Kreditpunkte im Bereich des wissenschaftlichen Arbeitens zu absolvieren. Die verfügten 7 ECTS-Kreditpunkte im pädagogisch-therapeutischen Bereich sind unangefochten geblieben.
Lacunes substantielles (niveau et contenu de la formation); mesures compensatoires. Une formation de logopédiste diplômé accomplie auprès d’un institut de formation autrichien a été reconnue, à juste titre, à la condition que le recourant accomplisse des mesures compensatoires. La formation suivie par le recourant se situe au niveau post-secondaire et non au niveau haute école comme c’est le cas en Suisse (filière de bachelor de 180 crédits ECTS). Le fait qu’en Autriche, les diplômes délivrés selon l’ancien droit aient étés manifetement reconnus comme équivalents aux diplômes de niveau haute école sur le plan de l’accès à la profession n’entre pas en ligne de compte. Le dossier du recourant laisse apparaître des lacunes substantielles concernant le niveau et le contenu de la formation. La mesure compensatoire de 6 crédits ECTS peut être qualifiée de modérée et proportionnée en regard des éléments qui étaient alors à disposition. L’activité d’enseignement au niveau haute école que le recourant a fait valoir ultérieurement peut être prise en compte (à hauteur d’un crédit ECTS) dans la détermination des mesures de compensation ordonnées en raison des lacunes de la formation scientifique. 5 crédits ECTS doivent donc être acquis dans le domaine des travaux scientifiques. La décision relative aux sept crédits à acquérir dans le domaine pédago-thérapeutique n’a pas été contestée.
Sostanziali lacune (livello e contenuto della formazione); misure di compensazione. Una formazione di logopedista diplomato presso un istituto austriaco è stata correttamente riconosciuta a condizione che siano svolte misure di compensazione. Il ricorrente ha seguito una formazione non a livello di scuola universitaria, come avviene in Svizzera (studio di bachelor equivalente a 180 crediti ECTS), bensì a livello post-secondario. È irrilevante al riguardo il fatto che in Austria i diplomi secondo il diritto anteriore siano apparentemente equiparati ai diplomi a livello universitario secondo il nuovo diritto per quanto riguarda l’accesso alla professione. Gli atti inducono a presumere sostanziali lacune concernenti il livello e il contenuto della formazione. Il numero di 6 crediti ECTS appare misurato e quindi proporzionato sulla scorta degli atti consultati. L’addotta attività di docente a livello universitario può essere tenuta in considerazione nell’ambito delle lacune accademiche per la determinazione delle misure di compensazione (in questo caso 1 credito ECTS). Rimangono quindi da conseguire 5 crediti ECTS nel lavoro scientifico. La decisione di 7 crediti ECTS da acquisire in ambito pedagogico-terapeutico non è stata contestata.
Direkter und uneingeschränkter Berufszugang im Diplomland als formelle Voraussetzung einer gesamtschweizerischen Anerkennung (im beurteilten Fall deutsche Ausbildungen zum Bachelor of Science in Logopädie und zum Master of Science in Therapiewissenschaft). Der Beruf des Logopäden / der Logopädin ist in Deutschland reglementiert. Wer nicht über die im Herkunftsland geregelte staatliche Erlaubnis verfügt, erfüllt die Voraussetzung des direkten und uneingeschränkten Berufszugangs im Diplomland nicht. Für eine gesamtschweizerische Anerkennung fehlt es somit an einer zwingenden formellen Voraussetzung. Sind die formellen Anerkennungsvoraussetzungen nicht erfüllt, wird keine materielle Gleichwertigkeitsprüfung vorgenommen.
L’accès direct et sans restriction à l’exercice de la profession dans le pays d’émission du diplôme : une condition formelle requise pour que ce diplôme soit reconnu dans toute la Suisse (dans le cas d’espèce, formation allemande clôturée par un Bachelor of Science, filière Logopédie). En Allemagne, la profession de logopédiste est réglementée. Dès lors qu’une personne ne dispose pas de l’autorisation réglementaire requise pour exercer la profession visée dans le pays où le diplôme a été obtenu, elle ne remplit pas la condition de l’accès direct et sans restriction à l’exercice de la profession dans le pays d’émission du diplôme. Une des conditions formelles impératives pour prétendre à une reconnaissance de diplôme valable pour l’ensemble de la Suisse fait donc défaut. Si les conditions formelles de reconnaissance ne sont pas remplies, il n’est pas procédé à une appréciation de l’équivalence matérielle.
Condizione formale per un riconoscimento a livello svizzero è l’accesso diretto e senza restrizioni alla professione nel Paese del diploma (nel caso giudicato formazione germanica conclusa con un Bachelor of Science, ciclo di studi Logopedia). La professione di logopedista è regolamentata in Germania. Chi non possiede l’autorizzazione di Stato richiesta dalla legge germanica sulla professione di logopedista, non soddisfa la condizione dell’accesso diretto e senza restrizioni alla professione nel Paese del diploma. Se i requisiti formali di riconoscimento non sono soddisfatti, non viene effettuata alcuna valutazione di equivalenza sostanziale.